Zondervan is pleased to present in this blog posting an 18-page paper titled Bible Translation as Bilingual Quotation presented by Karen H. Jobes at the Fall 2007 Evangelical Theological Society Annual Meeting. We believe this paper succinctly addresses two significant points on contemporary Bible translations:
1. Translation as bilingual (inter-lingual) quotation – see pages 5-11 of the paper
- “Because of the growing importance of accurate, authoritative translation in the highly charged forums of the United Nations and the European Union, the practice of simultaneous interpretation has enjoyed increasing study by linguists over the last thirty years.” p. 5
- “Although simultaneous translation of spoken language may at first seem an inappropriate analog to Bible translation, both tasks share the paramount goal of producing a precise and accurate translation that is faithful to the meaning of the original language.” p. 6
2. Verbosity as a measure of translation – see pages 11-16 of the paper. Chart below is from page 15 of the paper.
- “My point is that the concepts of formal versus functional equivalence, though perhaps useful in their day, do not fully do justice to how language works and to what characterizes translations that are faithful to their sources. Furthermore, the concepts of formal and functional equivalence have been polarized and used to valorize or demonize a given English translation, which has been quite counter-productive for scholarly debate of translation issues, to say the least.” p. 16
We invite you to download the PDF of the 18 page paper at this link. After reading the paper, we invite you to provide your reactions to the 2 points above in the Comments section of this blog posting. Additionally, if you have your own blog, we welcome you posting your reactions and linking your readers to this blog posting.
Please note that the 18 page paper is copyrighted by Karen H. Jobes, 2008. We ask that you would not save or distribute the PDF in any manner. You are welcome to link to the PDF at its URL hosted by Zondervan. Thank you for your courtesy in this regard.
We appreciate you reading Bible Translation as Bilingual Quotation by Karen H. Jobes and we look forward to reading your comments.
Sincerely,
Paul J. Caminiti
Vice President and Publisher, Bibles
ZONDERVAN
Jobes' premise that the correspondence between the word count of a translation and its original may suggest the translation's degree of accuracy could be improved in two ways. First, the experts tell me that Hebrew is inherently less verbose than English and that Greek is inherently more verbose than English. If true, a standard condensation and expansion factor could be derived. I understand that the UN has done such a study. Jobe could apply the mean condensation/expansion factor to the underlying languages, which would yield the number of English words that the mean predicts would be in a translation. That might be a better comparator than the unadjusted figure, because it tries to account for language differences. Second, Jobe should address to what extent translating tends to add words. For instance, if Hebrew is translated into English and then separate translators translate the English back into Hebrew, the resulting word count could be compared to the original word count. I suspect that, if the study were done properly, the resulting double translation would have more words. This is based on a translators' (proper) desire to try not to leave anything out of the translation. If that were the result of the study, then that would confirm Jobe’s point, because the double translation resulted in more words and clearly could not have made it more accurate than the original.
Posted by: David Griffith | February 19, 2009 at 11:58 AM
There are churches I know that they consider the Bible as the written word of God. KJV is considered as the closest to its original text. However NIV is popular and they say its the closest to KJV. no matter what others think, whether it's the Word of God or just a mere traslation, the Bible is still THE Holy book and experts must do their best with the guidance of God to deliver the message with accuracy.
Posted by: Technical Translator | September 20, 2009 at 10:43 PM
The hope of green fields, we yearn for the dream!
Posted by: Ajf 6 | July 13, 2010 at 11:31 PM
Are you doing anything tonight/this weekend/tomorrow?f you are not busy tonight, would you like to go out with me?
Posted by: Supra Skate | November 02, 2010 at 11:06 PM
Most commentators miss Dr. Jobe's point: She employs the analogy of bilingual translation and the comparison the verbosity of translations to shatter the icon of quality translation as a simple function of formal, word for word adherence to original texts.
At page 16, she states "concepts of formal versus functional equivalence ... [are] used to valorize or demonize a given English translation, which has been quite counter-productive for scholarly debate of translation philosophy." She cites the "very verbose ESV" as a demonstration that "all good translations must be a mix of both formal and functional equivalence."
She does not seem to state that statistical analysis of verbosity relates to excellence in translation. Thus, the "How to Lie With Statistics" comment is a complete misreading of her thesis.
Posted by: R. Nowell, Wheaton College 1980-81 | February 15, 2012 at 05:23 PM