In response to last week’s post, several people have asked this question. I find it interesting that I never thought of it; it is easy to criticize others, but harder to build up. A general principle of life. So how do you use Greek (and Hebrew) properly?
It starts with your homework. The most important place to use biblical languages is behind the scenes in doing your research, whether it be sermon preparation or getting ready for a Bible study. The languages give you access to tools that are far beyond the reach of English. The ICC commentaries are inaccessible without Greek and Hebrew. It is hard for me to imagine preparing a talk on Romans without checking Cranfield carefully.
But even a series like Eerdmans' New International Commentary on the New Testament really requires a working knowledge of Greek.
Even though the Greek is relegated to the footnotes, I can’t imagine being able to follow the commentator’s line of reasoning without having a working knowledge of Greek. When a writer argues that argument "A" is stronger than argument "B," behind those decisions almost always lies not just a working knowledge of Greek but a feel for the language and how it works.
Or how about a discussion of the flow of a biblical author’s thought?
All translations (to varying degrees) simplify sentence structure. Passages like Ephesians 1 and Colossians 1 demand it. But when the commentator starts talking about dependent and independent constructions, and what words a phrase or clause modifies, English-only readers will struggle to even keep up with the discussion.
How many commands are in the Great Commission? Even if a subordinate construction ("go") picks up the force of the governing finite verb ("make disciples"), there is only one primary command. And then how do we accomplish the commission? The answer is conveyed partly by two dependent constructions ("baptizing," i.e., evangelism, and "teaching," i.e., spiritual formation). If you aren’t doing your homework in Greek, or if you don’t have some facility in Greek, this type of discussion is almost meaningless.
And then there are word studies. The tools out there like Accordance and BibleWorks, or one my interlinear volumes, give you the Strong’s or GK number behind the English so that you can at least do your word studies in Greek and Hebrew, never in English.
At one level it does not take an extended knowledge of the languages to use my Mounce’s Expository Dictionary or Verbrugge’s Dictionary of NT Theology, and yet when the dictionary gives a word’s range of meaning, how do you make a determination as to which nuance is present in a particular context? This is an ability, perhaps even an art, that you develop over time in using the languages.
Finally, you use a knowledge of Greek and Hebrew to explain why the translations are different. Before the ESV was available, I used another translation that was a little freer in its translation philosophy. There were two Sundays in a row where I had to correct its interpretation to make what I thought was the true point of the passage. After the service a new Christian came to me and asked, "Can I not trust my Bible?" Ouch! So here is one of the big no-noes from the pulpit. Do not correct the English Bible. Ever! Never say, "the translators got this wrong." The damage you can do to a person’s trust in Scripture is unimaginable.
So what do you do it you think a particular translation did get it wrong, while at the same time not holding yourself up as "God’s Anointed" that no mere mortal (i.e., pew sitter) may touch! I think there are ways to do it, and a lot of it has to do with how you say it. Be courteous. Be gentle. Be fair. There is a good chance that the translators with whom you are disagreeing know a lot more than you.
How would you disagree with them if they were in the front row that morning? I think you can say things like, "This is a difficult verse to translate, and perhaps you noticed that the XXX version does it differently than the XXX version." And since you are the pastor and have a responsibility to lead your flock, tell them what you think and why. Nothing wrong with fair, gentle, disagreement. What is wrong is to move into an ad hominem argument where you cast doubt on the translators’ ability to do their work.
This is where footnotes really come in handy. If the interpretation you prefer is in the footnote, you are home free. You can say something like, "If you look at the footnote on this verse you can see that there is some question on how to understand this verse. My personal preference is to go with the footnote." This does not make anyone mistrust their Bible, and it encourages them to watch the footnotes for themselves.
But I imagine that you have noticed I have not yet used the word "Greek" or "Hebrew" publicly. This is my general rule. When I want to talk about the meaning of the Greek word, I say something like, "The word translated such-and-such has a range of meanings that includes.…"
I just don’t think there are many times you need to parade your knowledge of Greek and Hebrew. As I said in the previous blog, people want to put you up on a pedestal. They want to think that you are different from them. But as I have told people many times from the pulpit, we are all gifted people in the same body, and only Christ is the head. My gift puts me up front and puts me in a position of leadership, but I am still just one gift in the midst of other gifted people.
I use Gordon Fee’s illustration of a circle. Inside the circle are lots of little circles representing all the various gifts God has given to the church to meet the diverse needs of the body. Preaching or teaching is one of those gifts. But just as important are the gifts of mercy, and giving, and administration. I don’t believe in congregational rule (another blog post) and I do believe that Paul gives us a hierarchical structure for the church — a teaching elder supported by deacons in each house church (another blog post) — but my gifts do not put me outside the circle of the church. Only Christ is outside the circle.
Here is what is driving me. The church has become so layered with different hierarchies of authority and responsibility that it gives the false impression to most "lay" people that all they have to do is sit and soak (and then sour if they don’t exercise). This is wrong. We are all gifted and all called to serve one another. This is one of my driving principles, and it is what lies behind my strong preference that you not say, "Now in the Greek …." Holding yourself up as an authority that must be obeyed works against this most basic assumption of mine.
So learn your languages, do your homework, read the best commentaries, struggle with the Greek and Hebrew text, check various translations, and then express yourself with simplicity and humility, and let the power of the sermon be the power of the Spirit working through your words. But please do not hold yourself up as an authority who must be believed because you know what the Greek says. Who knows? Perhaps God will send someone to hear you who knows more about Greek than you do, and will blog about your mistake before the world (as I did in last week’s blog).
Okay, having said all this, do you ever say Greek and Hebrew words?
Sure. I am currently preaching a series on the 52 major stories of the Bible (here's the link). I have taught them the word Yahweh and often say it when "Lord" is in small caps. And I taught them the word "hesed." (I had fun getting them to pronounce the het.) Using the Hebrew made the story of David and Goliath come alive, as David insisted that there is a God in Israel, and it is not Dagon but Yahweh. I used "hesed" because they needed to see that God’s love for his covenantal people is special; it is a love that he has not for all people but only for us who are part of his community.
However, I cannot think of any situation in which I would talk about "object or subjective genitives." Or "inceptive aorists."
My prayer is that I never use Hebrew and Greek in such a way as to elevate myself, to make something of myself. And perhaps this is the answer. If you are wondering about whether to use technical language, ask yourself why. Is it to make much of yourself, or to make much of God? Can you find a humbler way of saying it, and if so why wouldn’t you do it that way? Motives are a hard thing to assess, especially in yourself, but the work is worth it.
God’s call for humility and gentleness does not stop at the classroom door. They are not qualities only for the "uninitiated" pew-sitters.
Humility, gentleness, kindness, must first and foremost be demonstrated from the pulpit. If your church is struggling with arrogance, perhaps all of us who stand before people should watch a video of how we preach and what we say. Maybe that is where the problem starts.
William D. [Bill] Mounce posts every Monday about the Greek language, exegesis, and related topics at Koinonia. He is the author of numerous books, including the bestselling Basics of Biblical Greek, and general editor for Mounce's Complete Expository Dictionary of the Old and New Testament Words. He served as the New Testament chair of the English Standard Version Bible translation. Learn more and visit Bill's blog (co-authored with scholar and his father Bob Mounce) at www.billmounce.com.
Excellent post. In my experience, the issue with using biblical languages from the pulpit has less to do with pride and humility--although that is significant--than it does with the pressure the speaker feels to come up with something new and unique. It's dangerously tempting to pull a linguistic slight-of-hand in order to get a novel interpretation. But the damage, especially long-term, to the hearers is exactly the same as your example of correcting the English Bible. The message your congregation gets is that they cannot really get the message of Scripture for themselves; they must rely on the trained exegete with the hidden gnosis to dig it out for them. Once that happens, they will quit trying to unearth God's truth for themselves, and become susceptible to anyone else who also claims to have a novel interpretation "from the original Greek."
I tell people that the greatest benefit to my own study of the biblical languages was to inoculate me against bad biblical teaching, and to reaffirm that the English translators really have done a pretty good job. I also tell them that the answers to most biblical questions don't lie in an appeal to biblical languages; reading the original tends to raise as many questions as it answers.
Posted by: Keith Schooley | Tuesday, January 27, 2009 at 12:56 AM
Good response. There are many modern-day gnostics aren't there? People who think they know something that most others don't. Humility is hard when everyone (at least many) want you on a pedestal. But a good point, that languages can keep you from error.
Posted by: Bill Mounce | Tuesday, January 27, 2009 at 01:43 AM
Great post. I concur fully. I think one's motives for citing the original language are paramount. A preacher's desire to elevate himself can be quite transparent at times.
I have a unique experience. I pastor a congregation with a very high degree of literacy in the biblical languages, especially Hebrew (we are a messianic congregation). So my congregants actually love it - in fact, they expect it - when I bring Hebrew into the discussion. It is as if I am giving them the salient points of biblical Hebrew grammar and how they can influence our interpretation of any given passage. I happen to love the biblical languages and, strangely and happily, my congregation does too! (Maybe they're not the norm, but I am not too disappointed about that!) Nothing jives them more than to see, from the grammar, support for what hopefully is the correct interpretation.
This past weekend, for example, I preached on Exodus 6:2-8. The title of my sermon, as could be found in the bulletin, was 'Ani Yahweh,' ("I am Yahweh"), since that term occurred four times in those few short verses. Whereas God was not known experientially to the patriarchs by His name Yahweh (according to all that is conveyed by that name), He would be known in that way by the generation of the Exodus. Anyway, I consider myself fortunate that my congregation shares my love for the biblical languages. They actually want me to provide that information for them. Many in the congregation have Diglot bibles and can often be seen glancing at the original language text. I'm spoiled, aren't I?
Any way, great post, Dr. Mounce!
Posted by: Irving Salzman | Tuesday, January 27, 2009 at 10:29 AM
Excellent post. I wholeheartedly beg of you (okay, a bit of an exaggeration), to do a blog on the two topics you mentioned. "I don’t believe in congregational rule (another blog post) and I do believe that Paul gives us a hierarchical structure for the church — a teaching elder supported by deacons in each house church (another blog post)". I would love to get your take on these topics as one who struggles with the correct balance in church hierarchy.
Posted by: Pat | Tuesday, January 27, 2009 at 10:53 AM
I will write those topics down with the others I have. It is a bit off topic for this blog, but important. In the meantime, why don't you try to find any evidence in the teachings or practices of the early church that shows there were multiple elders in the same house church, recognizing that, for example, the "church in Philippi" was not a "church" as we tend to think of it but a way of referring to all the house churches in the city.
Posted by: Bill Mounce | Tuesday, January 27, 2009 at 11:53 AM
Alexander Strauch, in his book 'Biblical Eldership,' attempts to plead the case for multiple elders in the same church. His model of church leadership opts for multiple elder rule. While I've always bought into this, it seems hard to prove it definitively from the scriptures (definitively being the operative word). Dr. Mounce, if I had to guess from your last post, I'd say that you were calling this notion into question. I could be wrong; so far, you have left your position unsaid. But you certainly whetted my appetite to hear your further thoughts. But even if a scriptural case could not be made for multiple elders within the same house church, I would think that it would be equally difficult to demonstrate the case for multiple deacons (serving in support of one teaching elder) within the same house church. Would this not be so? At any rate, I am anxiously looking forward to a future post from you on this subject (if and when you are amenable to doing one). Thanks much.
Posted by: Irving Salzman | Tuesday, January 27, 2009 at 01:37 PM
I had always accepted this position of multiple elder leadership, but when I read Strauch I was shocked to find no evidence to support the position. I think I disagreed with almost every conclusion he drew (I think in chapter 4) because the verses did not support his conclusions (my opinion). It is in the queue for blogging.
Posted by: Bill Mounce | Tuesday, January 27, 2009 at 01:53 PM
Thanks, Dr. Mounce. I have enjoyed your writings and books immensely. Thanks so much for your service and ministry to the body of Messiah!
Posted by: Irving Salzman | Tuesday, January 27, 2009 at 02:54 PM
Thanks Dr. Mounce. Very helpful.
Posted by: Nick Hill | Wednesday, January 28, 2009 at 09:12 AM
Do you think that word studies can do the job for Bible teachers?
Posted by: danielandtonya | Wednesday, January 28, 2009 at 04:30 PM
I am not sure what you mean. Can you clarify?
Posted by: Bill Mounce | Thursday, January 29, 2009 at 01:06 PM
I just try to explain what the Greek or Hebrew is saying without explicitly saying "the Greek says.." or "the Hebrew says.." if a point of clairification is needed, otherwise, I just leave it alone and make my points.
Posted by: Brian | Thursday, January 29, 2009 at 02:01 PM
it is refreshing to read someone with as much knowledge of the Greek as you have suggesting a more inductive manner of preaching.
Posted by: levi | Thursday, January 29, 2009 at 02:16 PM
"Do not correct the English Bible. Ever!"
This is possibly one of the most dangerous statements I have ever heard.
The danger that such a statement engenders is that of Bibliolatry - the worship of the scripture more than the Logos of God itself.
Translations are translations. They are the work of humans. They are fallible as Romans 3:23 points out. Miss that and you miss the incarnational nature of Christ, and the danger is that you try and capture God between the pages of a book - this does not glorify Him.
Our congregations surely need to be taught with a little more intelligence than a blind "don't correct the bible" closed approach. If we open the minds of our congregations to the nuances of the actual Word rather than the words (remembering that a comma in a different place can make a world of theological difference to a text written without punctuation), then we serve God better.
If you don't let people explore beauty, the poetry, the layers and the subtexts of Holy Scripture then surely the first time they read it properly, they will feel that you have cheated them. For goodness sake, let the new faithful grow in faith and understanding and treat them like adults! Lie or obfuscate and they will catch you out! Honesty from the pulpit is surely the best policy.
From either an academic or a hermeneutical perspective, this is a dangerous statement. I agree that the use of the original languages should be used with caution, so as to avoid showing-off but not shied away from. The faithful should be encouraged to grow, and I would suggest this using multiple translations and interlinear works and not just the one you choose because it supports your argument.
Posted by: Simon | Thursday, January 29, 2009 at 06:19 PM
Have you ever had a person from the congregation ask you how they can trust their Bible when you are showing on a repeated basis that the translation they use and love makes errors? You may want to think through the pastoral implications of that first.
It is not bibliolatry. There are many ways to help people see the correct and/or fuller meaning of the text without making them distrust the only form of the Bible they are able to read and understand. This was the point of my blog, but you have taken it out of context; I wonder whose statement is truly "dangerous."
It is always interesting to me to see how people argue. Calling my blog "blind" and "closed" is hardly appropriate. I am neither blind nor closed. Ad hominem arguments may work in politics, but not in the church.
Posted by: Bill Mounce | Friday, January 30, 2009 at 02:18 AM
RE: "Never correct the English Bible from the pulpit"...
Understand and typically agree. But what exactly is the difference from doing it in the pulpit or in print? I recall D. A. Carson stating in his For the Love of God Vol 1 re: Titus 1:
“The NIV translation is unfortunate. The Greek should be rendered “whose children are faithful” or, more literally, “having faithful children” τέκνα ἔχων πιστά.” That is, children are not to be “wild and disobedient.” The servant-leader must demonstrate he is capable of ordering the church by having parental control in his home. If Titus 1:6 were understood to stipulate that children be believers, one might ask, “From what age?” Moreover, children of believing parents are not guaranteed salvation, which is the work of God’s sovereignty and grace alone (cf., Rom. 9:15). Finally, this corrected reading of Titus 1:6 fits well with instructions to Timothy (1 Timothy 3:4).”
Hum....
Posted by: Paul Adams | Thursday, June 17, 2010 at 01:05 AM
Excellent post and thanks, Dr. Mounce. I have enjoyed your writings and books immensely. Thanks so much for your service and ministry to the body of Messiah!
Posted by: christian book publishers | Monday, August 30, 2010 at 02:08 PM