Enter your email address:

Delivered by FeedBurner

Bookmark and Share

« Verbal Aspect in Biblical Greek - series of posts 11/10 - 11/14 by Constantine Campbell | Main | Hebrew Corner 11: Divorce (Deut. 24:1-4) by John H. Walton »


There's actually an even worse problem if you translate as "brothers" in a translation that consistently translates "adelphoi" as "brothers and sisters". It will send the message that only men have the restriction that not many should become teachers because of having a higher standard to meet. It can send the message that women teachers don't face such a high standard, and thus they should be free to become teachers in higher numbers. I'm sure not many complementarians want to send that message!

The comments to this entry are closed.



Koinoniablog.net Analytics

  • :